英语四级六级培训课程

母亲节节日英语短文

时间:2022-1-3 作者:外教网

Night after night, she came to tuck me in, even long after my childhood years. Following her longstanding custom, she’d lean down and push my long hair out of the way, then kiss my forehead.

I don’t remember when it first started annoying me — her hands pushing my hair that way. But it did annoy me, for they felt work-worn and rough against my young skin. Finally, one night, I shouted out at her, "Don’t do that anymore —your hands are too rough!" She didn’t say anything in reply. But never again did my mother close out my day with that familiar expression of her love.

Time after time, with the passing years, my thoughts returned to that night. By then I missed my mother’s hands, missed her goodnight kiss on my forehead. Sometimes the incident seemed very close, sometimes far away. But always it lurked, in the back of my mind.

Well, the years have passed, and I’m not a little girl anymore. Mom is in her mid-seventies, and those hands I once thought to be so rough are still doing things for me and my family. She’s been our doctor, reaching into a medicine cabinet for the remedy to calm a young girl’s stomach or soothe the boy’s scraped knee. She cooks the best fried chicken in the world… gets stains out of blue jeans like I never could…

Now, my own children are grown and gone. Mom no longer has Dad, and on special occasions, I find myself drawn next door to spend the night with her. So it was late on Thanksgiving Eve, as I slept in the bedroom of my youth, a familiar hand hesitantly run across my face to brush the hair from my forehead. Then a kiss, ever so gently, touched my brow.

In my memory, for the thousandth time, I recalled the night my young voice complained, "Don’t do that anymore — your hands are too rough!" Catching Mom’s hand in hand, I blurted out how sorry I was for that night. I thought she’d remember, as I did. But Mom didn’t know what I was talking about. She had forgotten — and forgiven — long ago.

That night, I fell asleep with a new appreciation for my gentle mother and her caring hands. And the guilt that I had carried around for so long was nowhere to be found.

【中文译文】:

妈妈一直在我入睡之后,为我掖好被子,然后俯下身子,轻轻拨开覆在我脸上的长发,亲吻我的前额。日复1日,妈妈一直维持着这个习惯,即便我已不再是孩子子了,这所有却依旧故我。

不知从什么时间开始,妈妈的这种习惯日渐让我感到不悦—-我不喜欢她那双布满老茧的手就如此划过我细嫩的皮肤。终于,在一个夜晚,我忍不住冲她吼了起来:“你不要再如此了,你的手好粗糙!”妈妈张口结舌。但从此却再没用这种我熟知的表达爱的方法来为我的一天画上句号。

日子一每天过去,伴随时间的流逝,我却一直不由得想起那一夜。我开始想念妈妈的那双手,想念她印在我前额上的“晚安”。这种渴望忽远忽近,但一直潜藏在我心灵深处的某个角落。

若干年后,我成熟了,已不再是个小姑娘了。妈妈也已到了古稀之年,可她却一直没停止过操劳,用她那双过去被我视为“粗糙”的手为我和我的家庭做着力所能及的事情。她是大家的家庭大夫,小女孩胃痛时,她会从药箱里找出胃药来,小孩子擦伤的膝盖时,她会去安抚他的伤痛。她能做出世界上最美味的炸鸡,能把蓝色牛仔裤上的污渍去得毫无痕迹……

目前,我一个人的小孩也已长大,有了我们的生活,妈妈却没了爸爸的伴随。有一次,恰好是感恩节前夜,我决定就睡在妈妈旁边的卧室里,陪她度过这一夜。这是我儿时的卧室,所有都是那样的熟知,还有一只熟知的手犹豫着从我的脸上掠过,梳理着我前额的头发,然后,一个吻,携带一如往日的温顺,轻轻落在了我的额头。

在我的记忆里,曾几千次再现那晚的情景和我那稚嫩的抱怨声:“你不要再如此了,你的手好粗糙!”我一把抓住妈妈的手,一股脑说出我对那一晚深深的愧疚。我想,她肯定和我一样,对那晚的事历历在目。然而,妈妈却不知我再说些什么—–她早忘了,早已原谅我了。

那天晚上,我携带对妈妈新的感激安然入睡,我感激她的温顺,和她那呵护的双手。多年来压在我心头的负罪感也随之烟消云散。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:375750496@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。