家乡话翻译成英语,被人刚开始有点傻眼,不过,下面的内容的确做到了,一块儿赏析!
广东方言(粤语)PK英语
粤语是中国方言中最活泼的语言之一,同意了不少外来语言的词语,其中最主要的就是英语外来语,如:
Pie: 批
Pizza: 披萨
Cherry: 车厘子
Pudding: 布甸
Salad: 沙律
Pan cake: 班戟
Store: 士多
Percent: 巴仙
Quarter: 一个骨
Power: 泡打粉
Modern: 摩登
Bus: 巴士
Case: 畸士
Face: 冇飞士
Kiwi: 奇异果
Live music: 拉阔音乐
Rally: 拉力赛
Rob: 老笠
Bumjee jump: 笨猪跳
Carnival: 嘉年华
Gay:基佬、搞基
Tie: 领呔
Bow tie: 煲呔
Boxing: 打卜醒
Snooker: 士碌架
上海方言PK英语
大家先看看部分经典的上海方言应该如何翻译成英语,如:
架三胡:They are chatting at work again!
十三点:He hasn’t got much upstairs.
拆烂污:He is such a slacker, always leaving work with tasks unfinished!
难板:I seldom stay up this late. Just too excited to hear my daughter is getting married.
笃笃定定:Take it easy! He is sure to win the game.
罪过八腊:How pitiable! He is so young and he has to support his whole family!
勿搭界:Come on, what are you talking about? That woman has nothing to do with me!
劈硬柴:My boyfriend and I always go Dutch when we eat out.
轧闹猛:What’s up over there? There are so many onlookers.
除去这部分地道的上海方言翻译的英语以外,上海还有不少的洋泾浜英语。啥是洋泾浜英语?这是指中文和英语的混合结构,这部分词原先都是江湖隐语,后来泛化为市井俚语,继而成为当下上海方言中最有活力的部分,如:
门槛精:英语中的“猴子(Monkey)”加上中文的“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的
发嗲:Dear是指亲爱的,可爱的;引申为娇柔的、撒娇的、媚态万千的
大班:中文的“大”加上英语中的“Banker(银行家)”,引申为大老板、有钱人
嘎三壶:是英语中的Gossip引申过来了,表示聊天、闲谈
四川方言PK英语
经典的四川方言翻译成英语非常一般,但将平时英语翻译成四川话就比较“洋盘”了,如:
What? 什么子喃?
Don’t worry. 虚锤子啊虚.
What do u want? 你要爪子嘛?
What are u talking about? 你在批塞撒子?
You are welcome. 莫来头;说这部分。
That’s awesome. 简直巴适的板。
I have no idea. 晓求不能。
Sucks. 挖脸的。
It doesn’t make sense.求名堂莫得。
What a hell! 浪么子搞起在勒!
Are u sure? 儿豁?
You are so crazy. 你娃要日天了。
Kick your ass. 给你娃儿两脚头哦。
Idiot 温丧。
See U. 空了吹。
Let’s go. 撤飘。
Shut up. 闹锤子。
Jesus christ. 仙人板板。
Asshole. 斯娃子。
Enjoy!敞欢!
还记得吗?小时候学习英语,大家都爱把中文或方言标注在英语单词的旁边,只不过为了记住英语发音。除去上海方言、四川方言和广东方言外,还有不少地方的方言与英语的互译特别有意思。虽然这样,但假如想学好英语,大家在学习英语时,不要与中文或方言结合在一块,不要依靠中文,要形成英语思维习惯,才能在最短的时间内学到最纯正的英语。除去思维习惯外,大家的英语发音多少也会遭到方言的影响,致使发音不准。因此,英语学习效果最好的方法还是与英语母语者直接交流。