英语四级六级培训课程

北外翻译笔记 第30课 翻译与文体–科技英语翻译

时间:2022-1-8 作者:学而思英语网

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科技活动时所用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。科技英语自70年代以来引起了大家的广泛关注和研究,现在已进步成为一种要紧的英语语体。本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用方法(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。
1、科技英语的文体特征
科技英语因为其内容、用域和语篇功能的特殊性,也因为科技工作者长期以来的语言用习惯,形成了自己的一些特征,使其在很多方面有别于平时英语、文学习英语等语体。这部分特征主要表目前词语和句法两个层面上:
(一)词语层面
(1) 专业术语多。专业术语指某一学科范围所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所了解,如cryogenics (低温学)、norepinephrine (新肾上腺素)等。这部分专业术语的特征是:a. 词形较长,大多含有来自于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。这种词汇的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的需要。如:nucleonics (核子学),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自动射线照相术),excoriation (表皮掉落)等。b. 多复合词。大家常常通过各种构词办法创造出一些复合词来表示科技进步中出现的新事物,如radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹) 等。c. 多缩略词。为用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有很多缩略词,如cpd (compound化合物),FM (frequency modulation调频),telesat(telecommunications satellite通讯卫星)等。
(2) 准专业术语和词语多。准专业词语指的是那些在不同学科中都存在但意义所指不一样的词语,其中有相当数目的词语是一般常用词语。如frame一词在平时英语中指"框架",而在机械原理中指"机架",在电讯技术中又作"帧"或"镜头"解;normal在化学中指"中性的"、"当量的"和"标准浓度",在物理上指"简正的",在数学上指"垂直的"、"法线的"和"法线",在生理上又指"不受感染的";transmission在无线电工程学中指"发射",在机械学中指"传动"、"变速",在物理学中指"透射",而在医学中又指"遗传".
(二) 句法层面
(1) 多名词化结构。为使行文简单,科技英语中多用表示动作或状况的抽象名词或取名字词功用的V-ing形式与名词短语结构。如the transmission and reception of images of moving objects by radio waves (通过无线电波来发射和接收活动物体的图像);computer programming teaching device manual (计算机程序编制教学装置手册),the generation of heat by friction (摩擦生热)等。
(2) 多长句和逻辑关联词(logic connectors)。科技英语中虽然很多用名词化词汇、名词短语结构与悬垂结构来压缩句子长度,但为了将事理充分说明,也常常用一些含有很多短语和分句的长句,同时还常用很多逻辑关联词,如hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short等,以使行文逻辑关系了解、层次条理分明。
(3) 多用通常目前时和完成时。这两种时态之所以在科技英语中容易见到,是由于前者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文章中的科学概念、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立;后者则多用来表述已经发现或获得的研究成就。
(4) 多被动语态。英语中的被动语态要比汉语中的多,在各种文体中都是如此,在科技英语中尤为突出。海外有学者统计,在物理、化学、工程类教科书里,全部限定动词中至少有三分之一用被动语态,著名语言学家Quirk曾说科技英语中被动语态的用率要比主动态高出十多倍。科技英语的语旨是要讲解客观事物的本质特点,描述其发生、进步及变化过程,表述客观事物间的联系,所以它的主体一般是客观事物或自然现象,如此一来,被动语态也就得以很多用。除此之外,被动语态所带有些叙述客观性也使得作者的论述更显科学从而防止主观色彩。与这一特征相适应的是科技英语中少用第一人称和第二人称,即使是非用不可也常常是用它们的复数形式以增强论述的客观性。
(5) 先行it结构多。将较长的主语从句放到句末而用形式主语it来引导句子,可以防止句子结构上的头重脚轻,也使行文愈加凝重平稳,符合科技英语的总体风格。
(6) 介词词组连用多。为了较为简练地反映各事物(即各句子成分)之间的时空、所属、因果等逻辑关系,科技英语中介词词组(短语)连用较多。比如:
The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at high altitude.
空气对于低空飞行飞机有哪些用途力大于高空飞行的飞机。
总之,科技英语以客观事物为中心,即所谓的object-centered或concept-centered.它在用词上讲究准确明晰,论述上讲究逻辑严密,表述上则力求客观,行文上追求简单通畅,修辞以平实为范,辞格用得极少,句式看上去单一少变,语篇中有很多科技词语和术语与公式、图表、数字、符号,句子长而不乱。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:375750496@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。