英语四级六级培训课程

英文中的比喻使用方法

时间:2022-1-15 作者:阿卡索外教网

一)动物比喻
汉语和英语中都有很多的比喻,然而,理解另一种语言的比喻总是并困难。学英语的学生可能碰上如此的句子:“You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。)(不是“你这只鸡”。)

The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍华德?约翰斯顿家昨天添了一个小孩。)(不是“有鹳鸟做客”。)学生遇见如此的句子,假如不知晓chicken指“懦夫”或“胆小鬼”,不知晓 a visit by the stork指“小孩诞生”,就可能会感到迷惑不解。讲英语的人学习汉语时也会对下面的句子感到费解:“你真熊!”“那个家伙简直象条泥瞅!”

讲英语的人和中国人对于熊的联想非常不同。他们觉得熊是非常凶猛、危险的动物,也会觉得动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,觉得熊愚笨、无能、无用。在肯定的上下文中“你真熊”可能等于“你真笨”、“你真没用”、“你真软弱”、“你真窝囊”等义。’

大多数英语国家都没泥锹,大家不过把泥鳅看作是一种鱼,不会觉得它非常清,并理解“滑”的转义:“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不靠谱”等。不过,在英语中的确有一种说法跟汉语中的“滑得象泥锻”这种比喻在乎义上和感情上完全一样: slippery as aneel(滑得象鳝鱼)。

从上列论述可以看出,大家时常把某些品质或特质与某些动物或物体联系起来。这部分品质或特质又总是能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想极少或根本没什么科学依据。联想到的特质和所引起的情感也总是因民族不同而各异。在本章中,大家只讨论一些与禽兽有关的比喻,与在不同文化的环境中这部分比喻所引起大家的相同或不一样的联想。

先举几个联想一样的例子。

He’s as sly as a fox.He’s foxy. You’ve got to watch him他滑得象个狐狸。他非常狡猾。对他你可要当心点儿。)

You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?!(你这头驴!你这头蠢驴!如何会干出那种事儿来?!)

He doesn’t have an idea of his own. He just parrots what other people say.(他没我们的看法,只能鹦鹉学舌.)

The Children were as busy as bees,making Preparations for the festival.(小孩们筹备节日忙得象蜜蜂一样。)

中国人对上述动物的联想同美国人、英国人、加拿大人一样。事实上,在汉语中也有“蠢驴”、“鹦鹉学舌”、“家狐狸一样狡猾”等说法。

在这两种文化中,联想一样的其他动物还有:鹿是胆小温顺的,小羊是讨人喜欢的,猪是肮脏贪吃的,猴子是顽皮淘气的,豺是贪婪卑鄙的,粮是凶残好杀的。

目前谈一下联想不一样的状况。这样的情况可分为两类:第一,在一种文化中提到某些动物时总是可以联想到某种特点,而在另一种文化中却联想不到任何特点。第二,有的动物在两种文化中大家会联想到某种特点,但所联想的特点却不同。

第一类举bull(公牛),beaver (河狸,海狸),crane(仙鹤)和tortoise(乌龟)为例。

对中国人来讲,公牛和河狸不会引起什么联想,不论是不是容易见到,有用无用,无非是动物而已。中国人或许猜得出 a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)的意思是,但想象不出说英语的人心目中的形象;一头喷着鼻息、怒气冲冲的公牛闯进摆满精致瓷器的店里。因此中国人对这个说法的生动性领会不深。这种说法的意思是:在一个需要举止灵巧得体、细致周密的场所闯进一个行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人。
河狸主要产于北美洲,在中国极少见。河狸常常积极活动,有啮树筑巢的习性,在筑巢这一方面,河狸有非常高的技艺和独创性,因此有eager heaver.(用心的河狸)之称。在喻义方面eager beaver则指“急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人”。这个比喻有时略带贬义,则指“为讨好上司做事过于用心的人”。 鹤在中国文化中是长寿的象征,因此爸爸妈妈常常给小孩取名字为“鹤年”、“鹤龄”,说明他们期望小孩长大成人,长命百岁。鹤常与象征坚定长寿的松联在一块。绘画和图案常以松鹤为题材,并以“松鹤延年”题词。上年岁的人在生日的时候,喜欢大家赠送画有松鹤图案的礼物。但对西方人来讲,鹤不会引起这种联想。假如有些话,大概同《伊索寓言》中的鹤有点关系吧。

在中国文化中,龟有两种象征意义。一方面龟象征长寿。古时候的府第、庙宇、宫殿等建筑物前常有石龟,作为祈求长寿的象征。另一方面。龟也用来比作出轨者的老公。骂人“王八”或“王八蛋”是很大的侮辱。在西方文化中没这种联想,乌龟不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已。中国人听说英语词 turtle-neck sweater(龟脖式毛衣,即翻领毛衣)时,总是克不了作个鬼脸。; 互联网英语资源
第一类举owl(猫头鹰),bat(编蝠),doz(狗),tiger(虎),petrel(海燕)为例。 互联网英语资源
英语中有As wise as an owl(象猫头鹰一样聪明)如此的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当做智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰一般非常严肃、非常有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时大家觉得猫头鹰不实质,有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的怎么看不同,有的人非常迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫声。以为碰上它要倒霉。汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家霉运将至,夜猫子就是猫头鹰。

有个美国妇女刚到中国来,不知道中国人对猫头鹰的留法,常戴着她喜欢的猫头鹰别针。她发现大家常停下来看着或指着她的别针,有好几次还问她为何戴这种别针,她感觉非常奇怪;后来有人告诉她中国人对猫头鹰的怎么看,她才知晓戴猫头鹰别针不太适合。

西方人对bat(编幅〕无好感,一般联想到坏特点。英语中有as blind as a bat(瞎得跟编幅一样,眼力不可以,有眼无珠),crazies a bat (疯得象编幅),he’s a bit batty (他有点反常),have bats in the belfry(发痴;异想天开)。有时还有更坏的比喻。提到蝙蝠,大家就会想到丑陋、凶恶、吸血动物的形象。这或许由于吸血蝙蝠的原故。所以,西方人对蝙蝠的感情非常象中国人对猫头鹰的感情,又怕它,又讨厌它。

中国人来讲,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。这部分联想非常可能来自蝙蝠的名字——“蝠”与“福”同音。有的图画或图案把蝙蝠和鹿画在一块,颇受青睐,由于“福鹿”读起来同“福禄”一样,象征吉祥、幸福、有钱、有势。 英语中有 Man’s best friend(人之良友)的说法。有多少中国人知晓指的是什么动物呢?说“人之良友”指狗,很多人会感到奇怪,想不到狗会有如此的荣誉。在中国,狗总是使大家联想到让人厌恶的东西,如“狗东西”、“狗娘养的”、“狗改不了吃屎”等。当然,西方人所喜欢的狗的某些品质,中国人也喜欢,如狗忠实、靠谱、勇敢、聪明等。但在中国,狗第一是看家的动物,不是供玩赏的动物;大家养狗是由于它有用,并不是由于它是个好伴儿。就是说,狗是有用的动物,但并不可爱。

不过,应该指出,讲英语的人也并不是总说狗的好话: You dog!(你这狗东西!) That dog!(那个狗东西!) Son of a bitch!(狗娘养的!)这部分都是常说的骂人话。不过这部分骂人话并不影响狗的地位。在英国和美国狗仍然是:“人之良友”。

对英国人和大多数西方人来讲狮子是“百兽之王”。从regal as a lion(狮子般庄严), majestic as a lion(象狮子一样雄伟)等用语可以看出,狮子享有非常高的声誉。12世纪后期英王理查一世因勇武大胆而被誉为 lion-hearted(狮心理查)。难怪英国人选狮子作为自己国家的象征了。

在中国文化里,大家对狮子通常没那样多的联想。狮子不过是一种凶猛强大的动物,不见得庄严雄伟,倒是老虎总是会引起类似的联想。

在中国文化中,大家对虎的联想有好坏两个方面。从好的方面说,虎英勇大胆,健壮有力,坚决果断。如。“虎将”、“干起活来象小老虎”、“虎老雄心在”、“虎虎有生气”等词汇和男性的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等。从坏的方面说,虎凶猛残忍,无情无义。如:“拦路虎”、“狗仗人势”、“苛政猛于虎’等。

最后讲一讲传闻或神话中的禽兽。在中国封建是朝年代大家把龙(dragon)和凤(phoenix)作为皇权的传统象征。龙代表帝王,凤代表后妃,毫无贬义。到了现在,这两种传闻中的动物仍偶尔在传统的中国图案中出现。龙是一种象征吉利的动物,所以汉语中常说家长“望子成龙”,即期望小孩长大后能有所收获。给男生取名也常用“龙”字,如“龙翔”、“一龙”等。

西方人却觉得 dragon(龙)是邪恶的象征,觉得龙是凶残肆虐的怪物,应予消灭。在一些描写圣徒和英雄的故事中讲到和龙这种怪物作斗争的事迹,多以怪物被杀为结局。最有名的或许是公元700年左右盎格鲁一撒克逊人关于贝奥武尔夫事迹的叙事诗。诗中主人公贝奥武尔夫打败妖怪格伦代尔后,与恶龙搏斗,两者同归于尽。有趣的是,中国画上的龙没翅膀,西洋画上的龙却是有翅膀的怪物。

在西方神话中,phoenix(凤)与复活、再生有关、依据希腊传闻,民能活很多年——有一种说法是500年。在这一时期结束时,凤筑一巢,唱支挽歌,拍着翅膀扇失火来,把巢烧掉,凤烧成灰烬,灰烬中又飞出一只新凤。因此,当一个城镇、一个场合或某团体的主要建筑物着火或因其他缘由而毁坏时,好心人会祝愿它“象传闻中的凤凰那样,以崭新的面貌从废墟中升起”。

在中国神话中,凤凰被看作是鸟中之王。雄性称“凤”,雌性称“凰”。虽然中国没象古希腊那样家喻户晓的神话传闻,凤凰却是吉祥的动物。因此,中国女人的名字中常有“凤”字,如:“凤莲”、“金凤”。凤凰还比喻某物罕见、珍贵,比如:“凤毛麟角”。

(二) 颜色的比喻和联想

英语中 green with envy的意思是?大家忌妒或羡慕时睑色真的变绿或发有吗?

英语中说 Paul was in a blue mood;Paul(保尔)是什么情绪?开心、激动、悲哀,还是什么?

在上列两句中,green(绿)和blue(蓝)都不指颜色。两个词都有别的意思——某种文化方面的联想——从字面上看这种意思不明显。在词典上,green这个词有“(脸色)变绿”的意思,但green with envy是个固定词组,不过表示“十分护忌”而且。blue这个词与 mood之类的调连用体现某种情绪时,表示“沮丧的”、“忧郁的”,如:Paul was in a blue mood。(保尔情绪低落)

本章将以汉语和英语怎么样运用表示“颜色”的词汇为例,讨论某些颜色在不同文化中的联想。

red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色总是与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有 red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方通常指圣诞或其他节日,由于这部分日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。 (一般的日子印的是黑色,但 black-letter day却不是“平时的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如 to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜日常的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”。除此之外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。)

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:375750496@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。