英语四级六级培训课程

名家告诉你巧翻英语长难句

时间:2022-1-23 作者:哒哒英语

前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的领会特别深刻,也积累了一些素材,想与年青同仁推荐,以便共勉:翻译是一种职业,非常平淡;但它是一座桥梁,非常重要;它还是一门艺术,充满挑战。

翻译是幕后工作,默默无闻,“是无名英雄”。但,大家翻译匠自己不可以小看这份工作,假如满腔热情地投入其中,就肯定能领会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出是我们的精彩。

翻译长句时第一要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。

(1) 顺序法假如英语长句的时间顺序、逻辑顺序与名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。

President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emittinggreenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.

(布什总统已拒绝签署该条款,称该条款不公平,由于它允许诸如中国、印度和巴西等进步中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却需要降低它们的排放量。)(2) 逆序法“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”

(“不要由于别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”)Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate.

(昨天是伊拉克召开决定国家运势的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动让人瞩目,让伊拉克人第一次瞥见了没萨达姆的生活会是什么样子。)(3) 分译法大家可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。

The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the {..} has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.

(鉴于泰国已经宣布美国军队不受青睐,而依据中美两国1972年上海公报的规定,美国应该从台湾撤军,因此,几乎可以一定美国将会从泰国和中国台湾撤军。)Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.

(遍及各大洲的近10亿人口在寻求,有时几乎是不惜所有地寻求技术、常识和援助。有了技术、常识和援助,他们就可以运用我们的资源来满足全人类的物质需要。)当然在翻译长句时也可以把上述三种办法综合起来用。从事翻译时间长了,长句见多了,译多了,自然就会无往不利。做个合格的甚至出色的翻译工作者固然不容易,但也并不是高不可攀。只须大家端正态度踏踏实实,不断提升英文理解能力和中文表达水平,刻苦钻研,勤于积累,满腔热情投入到工作中,就必然会在翻译事业中有所收获。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:375750496@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。